==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་། དབང་པོའི་སྡེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་། དབང་པོའི་སྡེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཀིང་ཀང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མུན། །ཡོངས་འཇོམས་གནན་པའི་ལས་ཁྲིགས་འདིར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རྟེན་དང་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ཐུན་སོགས་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ཏེ་རོལ་མོར་བཅས། ཡ་བྷྱོཿ སྐད་ཅིག་
རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བདག་དང་རྟེན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །ཞེས་པས་བདག་དང་རྟེན་རྫས་གཏོར་མ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་དོ། ཨྱཻ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནི། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་རི་རབ་བང་རིམ་ཅན། །འོག་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བའི་གཞི། །ནང་དམར་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་མེ་དཔུང་འབར། །ཕྱི་ནག་གཏི་མུག་བྱིང་བའི་མུན་པ་འཐིབས། ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་ཟིན་ནས་ཐར་མེད་གནས། །བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་གཤི

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་། དབང་པོའི་སྡེ།
文殊阎魔敌金刚小红之仪轨。自在（藏文：དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས།）众
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་། དབང་པོའི་སྡེ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །
劫末火般燃燒之閻羅死神，金剛詛咒之猛咒如天鐵霹靂，教法之羅剎、邪魔、損害之黑暗，悉皆摧毀鎮壓之事業儀軌於此宣說。 何人欲如是修持，則依據伏藏法本所出之本尊、朵瑪孔、林伽、替身等次第，並以口訣實修作莊嚴，顯現積聚之後，觀想明觀、念誦之次第為： 金剛阿闍黎 佛陀吉祥，於三時安住者，我頂禮。 成為依怙之三寶田，以無二之心而皈依。 以實物及意幻所變現之，清淨供品祈請享用。 斷除成就之河流之魔障，所有罪行悉皆懺悔。 十方三輪清淨之法，對於無染之行徑而隨喜。 清淨之四邊無有垢染，生起圓滿之菩提心。 我與無量有情眾，於三時安住者，獻上身語意。 累世所積累之善根，匯集迴向於殊勝菩提。 如是念誦三次以淨化自相續，並伴隨樂器。 ཡ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 剎那間
我與所依如幻化生起，文殊閻羅死神身紅色，赤裸無飾如魚腸般光亮，極忿怒可怖之手印為，勾召邪魔之鐵鉤與，摧毀一切損害之鐵鎚。 髮色黑褐半束朝上豎立，半束朝下垂落如瀑布般，於具力之火焰風暴中顯現。 如是將自己與所依物、供品等觀想為本尊。 ཨྱཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 朵瑪孔乃是盡攝損害邪魔之，由三毒所成之牢獄，三角紅黑色如須彌山具層次，下方乃是貪慾血海沸騰之基，內紅乃是瞋恚自性之火焰燃燒，外黑乃是愚癡沉沒之黑暗濃厚，顏色深廣入內即無解脫之處，乃魔之牢獄，

【英语翻译】
The Practice Manual of Manjushri Yamantaka, the Small Red Vajra. The Section of Empowerment.

The Practice Manual of Manjushri Yamantaka, the Small Red Vajra. The Section of Empowerment.

Herein lies the Practice Manual of Manjushri Yamantaka, the Small Red Vajra.
Yamantaka blazes like the fire of an eon. The fierce mantra of the Vajra curse is like a thunderbolt of iron from the sky. The darkness of enemies, obstructors, and harm-doers, the Rudra of the teachings, is completely destroyed. Here is explained the work of suppressing them. Whoever wishes to accomplish this should prepare the supports, the hole for the effigy, the linga, the substitute, etc., in accordance with the terma text, adorned with oral instructions and practical guidance. Then, the steps of clarifying the samadhi and reciting are as follows: Vajra Acharya, Buddha Glorious One, I prostrate to you who abide in the three times. You have become the field of refuge, the Three Jewels. I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishments. I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three wheels, and in the practice free from attachment. The four pure extremes are without stain. I generate the perfect Bodhicitta. I and limitless sentient beings offer our bodies to you who abide in the three times. I gather all the virtues accumulated over countless lifetimes and dedicate them to supreme enlightenment. Recite this three times to purify the mindstream, accompanied by music. Ya Bhyoh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In an instant,
I and the support arise as illusory creations. Manjushri Yamantaka is red in color, naked and unadorned, smooth and glistening like a fish intestine. His terrifying and wrathful hand implements are an iron hook to summon enemies and obstructors, and an iron hammer to destroy all harm-doers. His blackish-brown hair is half tied up and half hanging down like a waterfall. He is clear in the midst of a powerful fire and wind storm. By this, transform yourself, the support, substances, and torma into deities. Aye! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The hole for the effigy is a prison made of the three poisons, completely encompassing all harm-doers and obstructors. It is triangular, red and black, with layers like Mount Meru. The bottom is the base of a boiling ocean of blood of desire. The inside is red, with the fire of anger blazing. The outside is black, with the thick darkness of ignorance. The color is deep and wide, and once inside, there is no escape. It is the prison of demons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས། །ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་རབ་དགའ་དེ་ཡི་མཐར། ཁོར་ཡུག་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །རྩང་དམར་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་ཤན་པའི་ཚོགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པས་བྲུབ་ཁུང་ལས་བྱེད་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དོ།
།ནྲྀ་ཏྲིཿ དེའི་ནང་བཀོད་པའི་ལིངྒ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་ཀྱི་དགྲ། །དམ་ཉམས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ །གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བྲིས་ལ་མིང་བྱང་བཏབ། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་དུ་བཅས་ལ་ཟག་རྫས་བྱུག །ཉམ་ཐག་མྱ་ངན་འདུག་སྟངས་རྐང་ལག་བཅིངས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པས་ལིངྒ་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །ཛ་ཛཿ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ནས་རང་འདྲ་བའི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བན་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །མདོར་ན་གར་ཡོད་གར་གནས་དེ་དག་ནི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆོད་དུ། །བྲོས་ཤིང་སྡོད་པའི་རང་དབང་མེད་པས་ན། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁའི་གནས་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོས་མདུན་ནས་འཁྲིད། །འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྡུང་། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་སླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞིར་བརྡབས།
ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བདག་གི་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་བཞིན་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་བར། །ལུས་རིད་ནག་པོ་ཀེམ་ཀེམ་སོང་བ་ནི། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒར་ཐིམ། །ཞེས་པས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་གནད་ལ་དབབས་ཏེ་འགུགས་པའི་དམིགས་པས་གསལ་བཏབ། བྲུབ་ཁུང་ཁར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བཤུད་པ་དང་གྲོང་པའི་གཙེས་སྒྲ་སོགས་དང་བཅས་ནས། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་ད

【汉语翻译】
那若扎的宏伟宫殿啊！屠夫的城市，杀戮和砍伐令人胆寒。以血肉为食，极其欢喜，在那尽头，周围是烧红的铁，四方形的土地上。由红色的尸体世界所形成的屠夫众，连同二十一位眷属，显现分明。如是，生起包括坑道作业者等。
ནྲྀ་ཏྲིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在其中安置的，是诛杀林伽的田地。对于教法总的以及瑜伽士个别的仇敌，违犯誓言的损害者，仇敌阿木卡，在画像上描绘，并写上名字。以心识作为所依，涂抹污秽之物。可怜兮兮，悲伤地坐着，手脚被捆绑。如现量般，变得清晰分明。如是，真实生起损害的林伽。ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 从我与对生本尊的心中，散发出与自身无别的，化身又化身，不可估量。违犯誓言仇敌的意识，救护之神、苯教徒和护法的救护，总而言之，无论在何处，无论在何地，从最高的有顶天以下，到最低的那落迦地狱以上，因为没有逃脱和停留的自由，所以用勾召的铁钩，从心间的位置抓住。业力的红色暴风，从前方牵引。摧毁的铁锤，从头顶的顶端击打。恐怖的黑色黑暗，从后方驱赶。作业的使者，发出哈布的声音，嘀哩哩。没有自由，像囚犯一样牵引着，男人绕右，女人绕左。我与对生，到达坑道尽头，眷属们，将头颅抛掷，击打在烧红的土地上。
他的腹中，所有的生命和精华，全部向上呕吐，向我回流，因此，成就成为滋养，我的光彩增长。仇敌如同失去精华的空壳，与首领五神和救护者分离，身体消瘦黝黑，发出肯肯的声音，心识如同油灯，带着临终的光芒，融入坑道中的林伽。如是，将所缘的心识置于要害，以勾召的意念使其清晰。在坑道口，用古古律焚香，并伴随着驱逐和村民的责骂声等。顶礼！根本传承上师、本尊寂怒众，勇父空行、具誓护法等，持咒者我的咒语和三摩地，三宝等教言的谛实

【英语翻译】
The magnificent palace of Naropa! The city of butchers, where killing and cutting are terrifying. Delighting greatly in eating flesh and blood, at its end, surrounded by scorching iron, on a square piece of land. The assembly of butchers formed from the red corpse world, along with twenty-one attendants, become clearly manifest. Thus, generate those who work in the pit, and so on.
Nrih Trih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Within it is arranged the field for slaying the linga. For the enemies of the teachings in general and the yogi in particular, the oath-breakers, the harm-doers, the enemy Amuka, depict in an image and write the name. With consciousness as the support, smear with impure substances. Pathetically, sitting in sorrow, hands and feet bound. Like a direct perception, it becomes clear and distinct. Thus, actually generate the harmful linga. Dza Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the hearts of myself and the front-generated deity, emanate countless emanations upon emanations, indistinguishable from myself. The consciousness of the oath-breaking enemy, the refuge of the protecting deities, Bonpos, and guardians, in short, wherever they are, wherever they dwell, from the highest peak of existence down to the lowest Naraka hell, because they have no freedom to escape or stay, seize them from the position of the heart with the hook of attraction. The violent red wind of karma leads them from the front. The destroying hammer strikes them from the crown of the head. The terrifying black darkness drives them from behind. The working messengers make a hab sound, diri ri. Without freedom, leading them like prisoners, the men circle to the right and the women to the left. Myself and the front-generated, reaching the end of the pit, the attendants throw the heads and strike them on the scorching iron ground.
All the life and essence within his belly is vomited upwards and flows back into me, thus, the accomplishment becomes nourishment, and my splendor increases. The enemy, like an empty husk devoid of essence, separated from the five leading deities and protectors, the body becomes thin and black, making a ken ken sound, the consciousness like a butter lamp, with only the light of death, merges into the linga within the pit. Thus, place the consciousness of the object of focus on the vital point, and clarify it with the intention of attraction. At the mouth of the pit, burn gugul incense, accompanied by the sounds of expulsion and the villagers' scolding, and so on. Homage! Root and lineage lamas, the assembly of peaceful and wrathful deities, heroes and dakinis, oath-bound protectors, and so on. The mantra holder, my mantra and samadhi, the truth of the words of the Three Jewels, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་ལ།་་་ཞེས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནི། རང་དོན་སྒྲུབ་ཚེ།་་་ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པོ་དཔོན་སློབ་ལ། གཞན་དོན་སྤྲོ་བར་བྱེད་ན།་་་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ལ། སྤྱི་འགྲོའི་སྒྱུར་སོ་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་སྦྱོར།་་་ཁྱད་པར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་
ཐམས་ཅད་ལ། མཆན། སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་གཏིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་འཛུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་དང་། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙག །འགྲོ་ལམ་རྩང་འཛུགས་ཟ་ལམ་དུག་སྦྱོར་བཤམ། །དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ལིང་བཀོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ །སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་ཞིང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབྱེ་བ་དང་བསྟིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བསྒྱུར་ཞིང་བདེན་བདར་ལན་གསུམ་དང་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་མྱོགས་ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ལ་བཟླ་འོ། །ཛཿ ལིངྒར་བླ་
སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ཡིན་དགྲ་བོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབས། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་འཇིབ། །སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བའང་མཉམ་པོར་ཡོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་

【汉语翻译】
我，事业妙吉祥，消融日轮忿怒尊，阎罗死主金刚红黑，以及事业终结黑忿怒母，所有眷属的真实威力，愿上师的仇敌，诋毁佛法和持教者，特别是对咒师我与施主……这段话的转换是：自己成办事情时……特别是对于成办者师徒，为了利益他人而努力时……对于资助者某某施主，通用转换词句用这一句……特别是对于我们所有供养者。 注释：过去的仇敌用手压制，未来的仇敌用心提防，现在的仇敌，加害和损害的仇敌和魔障，口蜜腹剑心怀恶意诽谤者，争斗竞争，逞强好胜，心怀恶意行为粗暴者，将威力和能力像欠债一样索取，设置障碍阻断去路，在食物中投放毒药，这些以目标形象所做的布置，所有这些的识、命、寿，连同性命，无论在天地四洲、小洲、须弥山中，日月之间，佛法苯教护法的庇护下，处于何处，都将明点（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिंग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）束缚于此。 抓过来！班杂 阿 昂 咕 夏 雅 杂（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश य जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ya jaḥ，汉语字面意思：金刚 钩 呀 杂）！ 从脖子上捆起来！班杂 啪 夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽）！ 将四肢捆起来！班杂 斯 坡 达 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 旺）！ 使之迷醉！班杂 嘎 涅 喋 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚 铃 吼）！ 打开！班杂 扎 贝 夏 雅 啪（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र प्रबेश य फट，梵文罗马拟音：vajra prabeśa ya phaṭ，汉语字面意思：金刚 进入 呀 啪）！ 无二融入！阿 贝 夏 雅 阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आबेश य आः，梵文罗马拟音：ābeśa ya āḥ，汉语字面意思：进入 呀 阿）！ 这样通过招引、捆缚、束缚并使其迷醉等，根据情况配合四印，以及分离和融入的手印等，进行转换，并根据情况念诵三遍或二十一遍真言。 妙吉祥阎魔敌，阎魔法王，驱逐仇敌魔障 杂 吽 旺 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 旺 吼）！ 仇敌的命灵，热玛德 饮饮，夏玛汝德 吞吞，妙妙 耶耶，夏玛汝德 抓抓，林 妙 林 夏林 吞 杂 门 智 杂 吽 旺 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 旺 吼）！ 这样认真地生起并念诵招魂咒。 杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂），由于将命灵抓入明点，真正的仇敌，从此以后不会逃脱，在他的身体上，瞬间，右边出现一条白蛇，是与生俱来的神，因为仇敌违背誓言，所以变成了他的魔，从头顶梵穴向下吸，直到心间，吸干所有的血，同样，左边出现一条黑毒蛇，出现的同时，也来了死主魔，因为他的誓言破损，变成了自杀的凶手，秘密

【英语翻译】
Me, the activity of Manjushri, dissolving sun wheel wrathful one, Yama, the executioner, Vajra Red Black, and the activity of concluding Black Tīpā, through the power of truth of all the retinues, may the enemy of the lama's body, those who slander the Dharma and the upholders of the Dharma, especially the mantra holder me and the patron... This is a conversion of words: When accomplishing one's own purpose... especially for the accomplisher, the teacher and disciple, when striving to benefit others... for the benefactor so-and-so patron, use this one sentence for the common conversion phrase... especially for all of us who are the patrons and offerings. Note: Suppress past enemies with your hand, guard against future enemies with your mind, present enemies, enemies and obstacles that harm and injure, those who are sweet-tongued and sharp-tongued, those who slander with malice, those who fight and compete, those who are arrogant and aggressive, those who have evil intentions and act violently, those who demand power and ability like debts, those who set up obstacles to block the way, those who put poison in food, these arrangements made with the image of the target, all of these's consciousness, life force, and life, together with their lives, wherever they may be in the heavens, earth, four continents, small continents, Mount Sumeru, between the sun and moon, under the protection of Dharma and Bon protectors, bind the linga (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिंग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽) to this very spot. Grab them! Vajra Am Kusha Ya Jah (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश य जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa ya jaḥ，汉语字面意思：金刚 钩 呀 杂)! Tie them from the neck! Vajra Pasha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽)! Bind the limbs! Vajra Sphota Vam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 旺)! Make them intoxicated! Vajra Ghante Hoh (藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚 铃 吼)! Open! Vajra Prabesha Ya Phat (藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र प्रबेश य फट，梵文罗马拟音：vajra prabeśa ya phaṭ，汉语字面意思：金刚 进入 呀 啪)! Inseparably merge! Abesha Ya Ah (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आबेश य आः，梵文罗马拟音：ābeśa ya āḥ，汉语字面意思：进入 呀 阿)! Thus, through summoning, binding, and making them intoxicated, etc., according to the situation, combine the four mudras, as well as the mudras of separation and merging, etc., and recite the mantras three times or twenty-one times according to the situation. Manjushri Yamantaka, Yama Raja, drive away enemies and obstacles Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 旺 吼)! The enemy's life spirit, Remati Drim Drim, Shamaruti Thum Thum, Myok Myok Yey Yey, Shamaruti Khuk Khuk, Ling Myok Ling Shaling Thum Tsa Muntri Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：杂 吽 旺 吼)! Thus, diligently generate and recite the soul-summoning mantra. Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂), because the life spirit is grabbed into the linga, the real enemy, from now on will not escape, on his body, in an instant, a white snake appears on the right, it is the god born together, because the enemy broke his vows, so he became his demon, sucking down from the Brahma aperture on the crown of his head, until the heart, sucking out all the blood, similarly, a black poisonous snake appears on the left, at the same time, the Lord of Death demon also comes, because his vows are broken, he becomes his own executioner, secret

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་ཟོས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཇིབ་ཅིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གྱི། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་བལྡགས་སོ་ཡིས་འདྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐོར་བས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཅེས་པས་རང་གཤེད་གནད་ལ་དབབ་པའི་དམིགས་པ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་
ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན༔ དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང༔ དགྲ་བོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཞེས་སྔགས་རིང་འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་དམོད་མོ་རྣམས་བརྗོད།་་་ཐུན་སྔགས་སོགས། ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། ཚོགས་དང་བསྒྲལ་ལས་བྱ། གསད་སྔགས་དང་སྔགས་རིང་སྦྲེལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཞེས་གསད་སྔགས་འདི་ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས་སྔགས་རིང་དང་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་འོ། །དམོད་བྱང་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་འདིར་བརྗོད།་་་དམོད་བྱང་གྲུབ་རྗེས་སྔགས་ནུས་སྐྱེད་བྱེད་དབྱངས་གསལ་ཚར་གསུམ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་བྱེད། གྲོལ་ཉིན་ཐུན་ཐ་མར་ཛཔ྄་བཟླས་སྔགས་སོགས། ཐུན་བྲབ་བསྒྲལ་ལས་དངོས་བྱས་ཞལ་བསྟབ་གྲུབ་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བྱེད།མཆན།༽ ཨྱཻ་ཧཱུྃ། ཛཔ྄་བཟླས་སྔགས་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྣོ་བའི་དབལ་དང་དུག་གི་ནུས་པ་ལྡན། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཐོག་ལྟར་གྱུར། །ཅེས་བཟླས་པའི་མཐར་དམོད་མོ་བརྗོད་ནས་ཕུར་སྔགས་་་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།མཆན།
བཏབས་ཏེ་ཐུན་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས

【汉语翻译】
从脐处向下，吸取所有内脏的血液，直至肝脏以下。两条白蛇，右边和左边的两条黑蛇，互相吸吮争斗，吸食仇敌的心血。食欲不合，缠绕在身体的左右，两条尾巴在隐秘处打结。两个头在头顶，脖子打结，缠绕身体，张开嘴巴在左右脑孔的耳朵上，用舌头舔舐，用牙齿咬噬。那时，头顶的各种金刚，被业力的风旋转，猛烈地转动。像冰雹一样撞击，脑血和心血，像酸奶一样搅拌，被两条大蛇吸食。黑白二蛇变得更加强大有力。因此，要认真对待将自身化为厉鬼，击中要害的观想。嗡 冈嘎 吞热 呢 谬 哲 达沃 瓦嘎 萨当 巴雅 南，比嘎南，达 吞 德秀 德香 觉 哲，比夏 杂扎 哈拉 哈拉，哈达 哈达，吽 萨玛雅 哲 辛，达沃 萨当 巴雅 惹叉 南，吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗，达沃 玛拉雅 惹 巴 南 钦 西。念诵此长咒，作为修法的基础，念诵以上的诅咒。……护摩咒等。出现“曲格”符号后，进行会供和诛杀事业。将诛杀咒与长咒连接。达地雅他，度香 度香，惹叉 惹叉，仇敌的心脉、命脉、血脉汇集汇集，仇敌的心脉、命脉、血脉吸吮吸吮，仇敌的心脉、命脉、血脉斩断斩断，玛拉雅 惹 巴 索。这个诛杀咒，出现“曲格”符号后，与长咒连接念诵。如旁注所说，在此念诵诅咒文。……诅咒文成就后，念诵三次能增长咒力的元音和辅音。进行供养和赞颂。解脱日，在最后一次修法时，念诵咒语等。进行护摩，实际进行诛杀事业，显现神色后，进行供养和赞颂。（注释：） 唉 吽。念诵咒语的护摩物五种，橛等各种兵器，具有锋利的尖端和毒药的力量，如同天铁猛烈燃烧的霹雳。念诵完毕后，念诵诅咒文，然后念诵橛咒——嗡 班杂 叽利 叽拉雅 萨瓦 比嘎南 邦 吽 啪。（注释：）加持后，使护摩物具有力量。匝。与生俱来的本性，无蛇的仇敌的身体。

【英语翻译】
From the navel downwards, draw all the blood from the internal organs, down to the liver. Two white snakes, the two black snakes on the right and left, suck and fight each other, sucking the heart blood of the enemy. Disagreeing in appetite, they coil around the left and right of the body, the two tails knotted at the secret place. The two heads on the crown of the head, the necks knotted, coiling around the body, opening their mouths to the ears of the left and right brain cavities, licking with their tongues, biting with their teeth. At that time, the various vajras on the crown of the head, spun by the winds of karma, spin violently. Striking like hail, the brain blood and heart blood, churned like yogurt, are sucked by the two great snakes. The black and white snakes become even more powerful. Therefore, one must be earnest in this visualization of transforming oneself into a vengeful spirit, hitting the vital points. Om King Kong Thum Rel, Nri Myok Drip Dawo Waga Satam Baya Nan, Bignan, Da Thum Desho Deshang Jur Zhe, Bisha Zaza Hala Hala, Hada Hada, Hum Samaya Drip Hring, Dawo Satam Baya Raksha Nan, Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam, Dawo Maraya Re Ba Nan Chin Si. Recite this long mantra as the basis for practice, and recite the above curses. ... Homa mantras, etc. After the "Qugge" symbol appears, perform the ganachakra and subjugation activities. Connect the subjugation mantra with the long mantra. Tadyatha, Dushan Dushan, Raksha Raksha, the enemy's heart pulse, life pulse, blood pulse gather together, the enemy's heart pulse, life pulse, blood pulse suck suck, the enemy's heart pulse, life pulse, blood pulse cut cut, Maraya Re Ba So. This subjugation mantra, after the "Qugge" symbol appears, connect with the long mantra and recite. As the footnote says, recite the curse text here. ... After the curse text is accomplished, recite the vowels and consonants three times to increase the power of the mantra. Perform offerings and praises. On the day of liberation, in the last practice session, recite mantras, etc. Perform homa, actually perform the subjugation activity, show the expression, and then perform offerings and praises. (Note:) Aye Hum. The five kinds of homa substances for reciting mantras, various weapons such as phurbas, have sharp points and the power of poison, like a thunderbolt of burning meteoric iron. After reciting, recite the curse text, and then recite the phurba mantra - Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bignan Bam Hum Phet. (Note:) After blessing, make the homa substances powerful. Dza. The innate nature, the body of the enemy without snakes.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ཐུན། །བརྒྱབ་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་པས་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་པའི་གནད་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་ཐུན་བྲབ་ཅིང་ལིངྒ་བསྒྲལ་གཏུབ་བྱའོ། །ཡཿ ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །ལས་བྱེད་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གསོལ། །གནོད་བྱེད་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྒྱུན་པར་སྨན་རཀ་བྲན་ཞིང་མཐར་ལིང་རོ་ཚོགས་ཕུད་དང་བཅས་གཏོར་མ་ལ་ཕུལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། །ཡ་བྷྱོཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་གནན་པའི་ལས་མཛད་ཕྱིར། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཐོ་ཆེན་དགྲ་སཏྭ་གཡས། །འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་གསལ། །སྒྲུབ་རྟེན་རལ་གྲི་གཡས་པས་སར་འཕྱར་ཞིང་གནན་པའི་འོག་དོང་ནང་དུ་བཏབ་པའི་ཚུལ་བྱ། ཐོ་ཆེན་དགྲ་སཏྭ་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར། །
དེ་དབུས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་གདོང་ཅན་ཡར་ལ་བཞེངས། ཁ་གདངས་གནམ་སར་བགྲད་ཅིང་ལྗགས་གློག་འཁྱུག །ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས། །སྤྱན་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །སྦྲུལ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཁྱོད་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་སར་བགྲད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ནང་དུ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོ། །མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་དག་རྣམས། །ཟས་སུ་བསྟབ་བོ་གཏད་དོ་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ ཞེས་ལིངྒ་གནོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོང་དུ་འཕངས་ནས་ཀླུ་བདུད་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་ཅིང་། རྟེན་རྫས་ཀྱི་རྔ་མ་ནག་པོ་ལག་པ་གཡས་པས་ཐོགས་ལ་གཡབ་མོ་གཡབ་ཅིང་སྔགས་དམོད་ཛ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ། ཁོང་ཚུད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀུན་དགའ་ཞིང་། །ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙིར་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག །གནན་པའི་ལས་སྦྱར་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྣམས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མི་ཐར་བར། །ཆུ་སྲིན་ཁ་གདངས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་བཞིན། །མུན་ནག་ཐུམ་གྱི་ངང་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །སྐབས་འདིར་དུར་རྡོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན་གྱིས་བཀབ་ལ་རྡོས་མནན་ལ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་འོག །ནྲི་ཏྲི་སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ལ་ནན། །ནམ

【汉语翻译】
之上施以猛烈药物之诛法，所有一切化为兵器之雨。
将仇敌切成碎片。
如是，明确诛杀之观想重点，并施诛法，诛杀朵玛。
雅，血肉一丝一滴也不要留下，
祈请男女使者欢喜享用。
加害之（藏文：ནྲི་ཏྲི་，梵文天城体：न्रि त्रि，梵文罗马拟音：nri tri，汉语字面意思：尼智），夏（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏），札仲（藏文：ཏྲཱུཾ་，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trum，汉语字面意思：札仲），玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：maraya，汉语字面意思：摧毁），三毒血肉骨，卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：卡让卡嘿）。
如是，经常以药物、血供供养，最后将朵玛尸体连同会供残食供于食子上。
亚 炯，文殊阎罗死主身红色，
裸身无饰，骨瘦如柴。
极忿怒，为作怖畏镇压之业，
以天铁所成之大铁锤，右手持敌神，
左手持铁钩。
黑褐色头发，一半向上竖立，
一半向下垂落，在后颈处散开。
于具力之火焰风暴中显现。
修行所依之宝剑，右手高举向地，作镇压之势，插入下方洞中。
以大铁锤击打，大地崩裂，
边缘之蓝色大海亦显现。
其中心，黑色的龙魔提婆匝，
鳄鱼燃烧之面容向上竖立。
张口吞噬天地，舌如闪电。
牙齿与獠牙如雪山般耸立。
双眼如日月般明亮。
持蛇索、疾病囊，张开汝口吧！
张口吞噬天地的汝口中，
违背誓言、加害之仇敌，
连同人、财、眷属等，
作为食物献供、交付于汝，尼智 匝（藏文：ནྲི་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：न्रि त्रि जः，梵文罗马拟音：nri tri jah，汉语字面意思：尼智 匝）！
如是，将朵玛连同加害者一同投入洞中，作为食物交付于龙魔，手持所依物之黑色牦牛尾，挥舞，念诵诅咒一遍，令其等欢喜，土地神、龙、凶神皆欢喜，所有孩童发出“zir、dirdir”之声，施以镇压之业，违背誓言之仇敌等，直至世界毁灭亦不得解脱，如鳄鱼张口吞噬日月般，从黑暗深渊中进入海洋深处，七层地底，前往阎罗之城市。此时，以各种各样具有金刚图案之墓石覆盖，以石头镇压，并严密封口。
虚空、风、火、水、地、山王之下，尼智（藏文：ནྲི་ཏྲི་，梵文天城体：न्रि त्रि，梵文罗马拟音：nri tri，汉语字面意思：尼智），萨瓦 萨埵 斯丹巴亚 拉 南（藏文：སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ལ་ནན།，梵文天城体：सर्व सत्त्व स्तम्भय ल नन्，梵文罗马拟音：sarva sattva stambhaya la nan，汉语字面意思：一切有情 禁锢 啦 南），南

【英语翻译】
Above, apply the forceful substance of the subjugation rite, causing everything to transform into a rain of weapons.
Chop the enemy into pieces.
Thus, clarify the key points of the visualization for subjugation, apply the subjugation rite, and subjugate and chop the linga.
Yaḥ, may not even a drop of flesh and blood remain,
May the male and female workers be pleased and satisfied.
Harmful Nri Tri (藏文：ནྲི་ཏྲི་，梵文天城体：न्रि त्रि，梵文罗马拟音：nri tri，汉语字面意思：Nri Tri), Sha (藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：Sha), Trum (藏文：ཏྲཱུཾ་，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trum，汉语字面意思：Trum), Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：maraya，汉语字面意思：Destroy), the three poisons, flesh, blood, and bones, Kharam Kha Hi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：Kharam Kha Hi).
Thus, constantly sprinkle medicine and blood, and finally offer the linga corpse, along with the remnants of the tsok, to the torma and present it to the mouth.
Ya Bhyoḥ, Manjushri Yamaraja, the Lord of Death, with a red body,
Naked and unadorned, emaciated and gaunt.
Extremely wrathful, performing the terrifying act of suppression,
A great iron hammer made of sky iron, the enemy's spirit, held in the right hand,
A hook held in the left hand.
Dark brown hair, half raised upwards,
Half hanging downwards, scattered at the back of the neck.
Appearing in the midst of a powerful fire and wind storm.
The support for accomplishment, a sword, raised to the ground with the right hand, in a suppressing posture, inserted into the hole below.
Striking with the great iron hammer, the enemy's spirit, the earth cracks,
The surrounding blue ocean becomes clear.
In the center of that, the black Naga demon Tipatsa,
A crocodile with a burning face, standing upright.
Opening its mouth, devouring the sky and earth, its tongue flashing like lightning.
Its teeth and fangs sharp like snow mountains.
Its two eyes shining like the sun and moon.
Holding a snake lasso and a disease bag, open your mouth!
Into your mouth that devours the sky and earth,
The oath-breaker, the enemy who harms,
Along with their people, wealth, and retinue,
I offer and entrust as food, Nri Tri Jah (藏文：ནྲི་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：न्रि त्रि जः，梵文罗马拟音：nri tri jah，汉语字面意思：Nri Tri Jah)!
Thus, throw the linga, along with the harmer, into the hole, and entrust it as food to the Naga demon. Holding the black yak tail of the support object in the right hand, wave it, and recite the curse mantra once, making them all happy. May the earth deities, Nagas, and fierce spirits be pleased, may all the children make "zir, dirdir" sounds. Apply the act of suppression, may the oath-breaking enemies not be liberated until the end of the kalpa, like a crocodile opening its mouth and devouring the sun and moon, from the dark abyss into the depths of the ocean, seven layers underground, going to the city of Yama. At this time, cover it with various kinds of tombstones with vajra patterns, press down with stones, and seal it tightly.
Underneath the sky, wind, fire, water, earth, and mountain king, Nri Tri (藏文：ནྲི་ཏྲི་，梵文天城体：न्रि त्रि，梵文罗马拟音：nri tri，汉语字面意思：Nri Tri), Sarva Sattva Stambhaya La Nan (藏文：སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ལ་ནན།，梵文天城体：सर्व सत्त्व स्तम्भय ल नन्，梵文罗马拟音：sarva sattva stambhaya la nan，汉语字面意思：Sarva Sattva Stambhaya La Nan), Nam.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་བར། །མནན་པ་ཡིན་པས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ས་མཱ་དྷི། །ཞེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་
སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དུམ་པ་རྒྱ་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཟབ་གཏེར་ལུགས། །རླུང་སྒྲུབ་ཅེས་གྲགས་ཆེས་ཟབ་ནུས་ལྡན་ཡང་། །གབ་དཀྲུགས་དགོངས་དོན་འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་པས། །སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པར་མཐོང་། །འགའ་ཞིག་སྤྲོས་འདོད་གཞན་ནས་རྒྱས་བཀབ་སྟེ། །རྣམ་པར་གཡེངས་ལ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །ལ་ལ་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་དང་། །དམོད་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་སོགས། །འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རིང་ལུགས་ཁོ་ནར་བས། །དེ་ཕྱིར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན། །ཚིགས་གཅད་ངག་འདོན་དམིགས་པ་བསྒོམ་བདེ་ཞིང་། །རྣམ་པ་གསལ་བས་རང་གཞན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་འདི། །དམ་ལྡན་སློབ་བུ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དོན། །སྙིགས་དུས་སྔགས་ནག་མཐུ་ལྡན་དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས། །ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་མང་པོས་བྱིན་བརླབས་གནས། །སོལ་ནག་ཐང་ཆེན་ཡུལ་གྱི་རི་བོའི་སྤོ། །བཙན་རྫོང་ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་ཡི་གེར་བཀོད། །བསྒྲུབས་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་སྡེ་ཆམ་ལ་ཕབ། །བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། །ཀུན་ལ་མ་སྟོན་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྤེལ། །དགེའོ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ལས་བྱང་། དབང་པོའི་སྡེ།

【汉语翻译】
一旦殊胜菩提心尚未生起，
既然已被镇压，就不要让它升起。
由成办一切义利之佛陀加以印证。
于无缘法界中入于三摩地（藏文：ས་མཱ་དྷི།，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）。
如是安住于自性大圆满之实相。
敦巴嘉顿香仲深伏藏法系，
虽以风瑜伽著称，极其深奥具力，
然因未解隐秘诀窍之真意，
故见多数人在修持方法上茫然无知。
有人欲作繁琐之阐释，从他处广为增补，
徒然散乱，劳而无功，
有些则仅以远离禅定之念诵，
或仅以诅咒之语进行修持等，
仅执着于制造错谬之宗派。
是故依循持明传承之教规，
偈颂精炼，念诵顺畅，观修简易，
形象清晰，能令自他生起欢喜。
此具足前行、正行、后行，加持具力之法，
乃为具誓弟子及追随者之利益。
末法时期，黑咒具力自在（藏文：དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས།）众，
众多译师、班智达圣贤加持之地。
于索那塘钦地方之山顶，
赞宗托嘉拉孜处书写成文。
修持后，已将作害之敌众彻底击溃，
已体验其加持与力量。
勿向众人展示，当作为教法之种子弘扬。
吉祥圆满！

文殊阎魔敌金刚小红之仪轨。自在（藏文：དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས།）众。

【英语翻译】
Once the supreme Bodhicitta has not arisen,
since it has been suppressed, do not let it rise.
Sealed by the Buddha who accomplishes all purposes.
In the realm of the objectless Dharma, enter into Samadhi (Tibetan: ས་མཱ་དྷི།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Roman transliteration: samādhi, literal Chinese meaning: equanimity).
Thus, abide in the reality of the Great Perfection of self-nature.
The profound treasure system of Dumba Gyaton Shang Trom,
although renowned as Wind Yoga, is extremely profound and powerful,
but because the hidden and confusing meaning is not understood in this way,
most are seen to be ignorant of the method of practice.
Some want to make elaborate explanations, extensively supplementing from elsewhere,
scattering in vain, laboring without result,
while others only perform recitations devoid of Samadhi,
or only perform practices with curses,
only clinging to a system that creates errors.
Therefore, according to the precepts of the Vidyadhara lineage,
the verses are concise, the recitation is smooth, the visualization is easy to meditate on,
the images are clear, arousing joy in oneself and others.
This complete preliminary, main practice, and subsequent practice, this blessed and powerful method,
is for the benefit of the vowed disciples and followers.
In the degenerate age, the powerful black mantra assembly of the Powerful (Tibetan: དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས།),
is a place blessed by many translator-panditas and noble beings.
On the summit of the mountain in the land of Solnak Tangchen,
it was written down at Tsen Dzong Tob Gyal Lhatse.
Having practiced, the harming enemy forces have been completely defeated,
its blessings and power have been experienced.
Do not show it to everyone, propagate it as the seed of the teachings.
May it be virtuous!

The practice manual of Manjushri Yamantaka Red Vajra. The Powerful (Tibetan: དབ༵ང་པོ༵འི་སྡེ༵ས།) assembly.

============================================================

